TRANSLATIONS

Someone might be interested in what the Finnish titles of my tunes mean. This page tries to translate some aspects of them into simple English words or phrases. However, I don't think it's possible to really translate anything, since every language implies a different way of thinking and different associated ideas connected to a certain word or phrase. Also, the original phonetic character of a word or phrase is usually impossible to maintain or even refer to when translating. So, none of this is to be taken too literally or, even worse, seriously.
 

KORPEA KUUNNELLESSA = " listening to the wilderness, or the forest "

Ilman pitkillä pihoilla = this is a phrase from the Finnish national epic, the Kalevala. It's a part of a poem about the birth of the Earth, and it could mean something like " in the big, open yards of the Air " 

Linna = castle, or mound 

Syys = autumn 

Pahan tuulen alla = " in the eye of the evil wind "

Korven kätköissä = " in the shelters of the forest "

Pilvi puhuu = " a talking cloud "

Haljennut ulappa = " the fractured, or broken, seas "


WÄINÄMOISET = Wäinämöinen is one of the central characters in the Finnish ancient folk poetry, he is the master of the singers and a man of great wisdom

Öinen odysseia = " a nightly odyssey "

Horjahteleva maisema = " a staggering landscape


KOM-LIVE

Murehista muovaeltu = " made out of sorrows ", a phrase from the Kalevala 

7 HENKEÄ

Raudan synty = " birth of the Iron ", a part of the 9th poem of Kalevala

Virta vie = " the stream "

Taivasalla = " out in the open "

Kesäyö = " summer night "

Peili = " mirror "

Teeskentelijä = " the pretender "

Vehkeilijä = " the conspirator, or the plotter "

Peilin lumoama = " bewitched by a mirror "

Pohjoista kohti = " northbound "

Niitty = " meadow "  



Back to main page